When missionaries practice teaching the discussions for the first time at the MTC Training Resource Center, they quite naturally mangle an awful lot of French. Most of this is a result of their unfamiliarity with the language, but many of the mistakes are also commonly found in the field. These fautes are perpetuated by MTC teachers, who have reintroduced the bad French to the new missionaries.
Rather than wait for these terms to die out on their own, the following is a proactive compilation of the missionary errors from the TRC. Feel free to
suggest new terms.
Completely erroneous forms including false pronunciations (i.e. they aren't French words) are marked in red; whereas, commonly mixed-up French words (false cognates, for example) are not marked by color. In the headings, where two phrases are given, the erroneous form appears second.
Mme Thompson, a native French speaker from Bretagne and language instructor at BYU, has suggested that the false pronunciation within the Church of Jésus-Christ was started by the missionaries who didn't know any better and has been subsequently reinforced by their converts who were also ignorant of the pronunciation rules.
Granted, the Church is certainly an ecclesiastical context, but the word is so
moribund, that even the French translation of the Book of Mormon has switched to le repentir. Go and do thou likewise.