We apologize for the strange characters in this page. The page will be rewritten at some point to include the correct characters. Until then, please download the original PDF document to see it as it should appear. You will need Adobe Reader to see this page.
Introduction
Quiché, along with Kakchiquel, Kekchi, Mam, and others, is a dialect of a group of Mayan languages that are found throughout western Central America and into Mexico. Most of the indigenous populations of this region speak a Mayan dialect. In general, the population speaking both a dialect and Spanish is male.
In the over 500 years following the Spanish Conquest, Quiché has evolved to include much that is common to Spanish in terms of grammar and vocabulary. Where words describing Spanish concepts do not exist in the Quiché dialect, Spanish words are substituted. When the Spaniards arrived, they found it to be a spoken language only, with no writing system in place. Therefore, they romanized the sounds they heard to the equivalent consonants and vowels of the Spanish lexicon. If a writing system existed prior to the Conquest, it was likely similar in form to the writings found in tombs and on palaces that were already in ruin by the time the Spaniards arrived. Currently, among the Mayan populations, most commerce is transacted in Spanish, while social and private conversations tend to be in one or more dialects.
The dialects most used in the Quetzaltenango mission are (in order of most usage) Quiché and Mam.
The First Presidency has decided to produce materials in the language in which the majority of the Church is progressing in any given area. Since the Church in Guatemala is progressing more rapidly in Spanish than in any native dialect, you will notice on your mission that there is a lack of printed material in the principal dialects. There is little, if any, dialect instruction given at the MTC, so most missionaries rely on bilingual members or companions to interpret. Others choose to learn Mayan dialects by purchasing or borrowing dictionaries and grammar tutorials.
In the spirit of giving missionaries a head start into this intriguing dialect, I have transcribed my own notes that I gathered while serving in San Carlos Sija which was part of the Momostenango zone in 1994. Given that San Carlos Sija is mainly a Spanish-speaking community, I didnt get many opportunities to practice using Quiché in everyday conversations. So, in that regard, I wont be much help if you have questions. However, if there are missionaries who still speak Quiché, please contact me and I will list your names as resources on this page. Also, please feel free to make corrections and additions to this page by sending me an e-mail.
Pronunciation and Grammar
With Quiché, one has to become accustomed to the glottal stop, which is the sudden cutting off of a letters sound by closing the vocal chords in the middle of sounding it out. The glottal stop is indicated by the apostrophe (') after the letter to be cut off. The double t in bottle as pronounced with a Scottish accent is a close approximation of the glottal stop sound.
The vowels are pronounced in Quiché in much the same way theyre pronounced in Spanish. That is:
a = ah (as in father)
e = ay (as in wait)
i = ee (as in seed)
o = o (as in bone)
u = oo (as in hoot)
Exceptions to vowel sounds not found in Spanish are aa (written as ä in this tutorial), ee, and ii. The doubling of a vowel normally indicates that it is followed by a glottal stop. When uu begins a word or follows another vowel, it is pronounced like the English woo.
The consonants are also pronounced similarly to those in English or Spanish.
b = like English b, but pronounced together with a glottal stop.
c = formed with the tongue at the front of the throat (top of the soft palate) as in the English cat; pronounced without the puff of air that follows c in English cat.
ch = like English ch.
h = pronounced deeper in the throat than English h, like Spanish j or German ch.
k = formed with the tongue at the back of the throat (bottom of the soft palate).
l = pronounced with the tongue moved forward from the position of English l so as to touch the teeth, as in the ll of Welsh Lloyd.
p = pronounced without the puff of air that follows p in English pit.
q, qu = formed with the tongue at the middle of the throat (middle of the soft palate).
r = pronounced with a flap of the tongue if between two vowels, like Spanish r; otherwise trilled like Spanish rr.
t = pronounced without the puff of air that follows t in English ten.
tt = like t, but pronounced together with a glottal stop.
tz = like ts in English mats.
x = like English sh.
z = like English s.
Stress is always on the last syllable of the word.
General English-to-Quiché Rules
- English
doesnt distinguish between singular and plural in 2nd person. Quiché does.
- English
distinguishes between he, she, and it.
Quiché does not.
- English
only uses one common form of speech in the second person singular and
plural. Quiché uses two.
Simple rule: Quiché follows most of the same grammar rules as
Spanish.
Quiché Possessive Pronouns
|
singular
|
plural
|
familiar
|
a = your
|
i = your (< 25 people)
|
formal
|
la = your
|
alak = your (> 25 people)
|
Ex. Wäch la = your face (singular formal)
There are two kinds of ergative
pronouns: the kind that appear before consonants and the kind that appear
before vowels.
Quiché Possessive Pronouns Before Consonants
|
singular
|
plural
|
1st
|
nu-wäch (my face)
|
ka-wäch (our face)
|
2nd familiar
|
a-wäch (your face)
|
i-wäch (your face)
|
2nd formal
|
wäch la (your face)
|
wäch-alak (your face)
|
3rd
|
u-wäch (his/her/its face)
|
qui-wäch (their face)
|
Quiché Possessive Pronouns Before Vowels
|
singular
|
plural
|
1st
|
w-achil
|
k-achil
|
2nd familiar
|
aw-achil
|
iw-achil
|
2nd formal
|
achil-la
|
achil-alak
|
3rd
|
r-achil
|
c-achil
|
*achil = companion
Greetings
|
English
|
Quiché
|
Español
|
1. Good morning.
a. Good morning (to a woman).
b. Good morning (to a man).
c. Good afternoon (to a woman).
d. Good night (to a man).
|
1. Jae, sakiric.
a. Sakiric, nan.
b. Sakiric, tat.
c. Xekij, nan
d. Xoc akab, tat.
|
1. Buenos días.
a. Buenos días, señora.
b. Buenos días, señor.
c. Buenas tardes, señor.
d. Buenas noches, señor.
|
2. How are you?
a. How are you? (formal)
|
2. ¿A utz a wach?
a. ¿A utz a wach, la?
|
2. ¿Qué tal está, usted?
|
3. Im doing well, thank you. And how are you?
|
3. Utz ya, maltiox chawe. E ri awe,
¿a utz a wach? (formal = ¿a utz a wach la?)
|
3. Bien, gracias. Y usted, ¿cómo está?
|
4. Good, thanks.
a. Very good, thanks.
|
4. Utz, maltiox.
a. Sibalaj utz.
|
4. Bien, gracias.
a. Muy bien, gracias.
|
5. Where did you go? (or, Where are you coming from?)
a. I went to run an errand.
|
5. ¿Jawije xatpe wi?
a. Xinpe pa jun nu tajquil.
|
5. ¿A dónde fue?
a. Fui a hacer un mandado.
|
6. Where are you from?
a. Im from Santa Cruz Quiché.
|
6. ¿Jawije catpe wi?
a. Quinpe Santa Cruz
Quiché.
|
6. ¿A dónde fue?
a. Soy de Santa Cruz Quiché.
|
7. Where are you going?
|
7. ¿Jawije chi catbe wi?
a. ¿Jawije chi catbe wi la? (formal)
|
7. ¿A dónde va?
|
8. Im going to the market.
a. Im going to Guatemala City.
|
8. Xa quinbe pa caybal.
a. Xa quinbe pa Ermit.
|
8. Voy al mercado.
a. Voy a la capital.
|
9. How is your mother feeling lately?
a. How is your mother doing?
|
9. ¿Jas u banom ri a nan?
a. ¿A utz u wach ri a nan?
|
9. ¿Cómo sigue su mamá?
a. ¿Cómo está su mama?
|
10. Is your mother here?
I would like to speak with her.
|
10. ¿A co ri a nan? Xa cwaj quinchaw ruc.
|
10. ¿Está aquí su mama? Quiero hablar con ella.
|
11. Shes here.
Ill go get her.
a. Shes not here.
|
11. Colic, quinbij n ache. Man co taj.
|
11. Está. Voy a
decirle. No está.
|
12. Where did your father go?
a. Where is your father?
|
12. ¿Jawije xbe wi ri a tat?
a. ¿Jawije co wi ri a tat?
|
12. ¿A dónde se fue su papá?
a. ¿Dónde está su papa?
|
13. He went to town.
a. He went to do an errand.
|
13. Xbe pa tinimit.
a. Xa xbe pa jun u tajquil.
|
13. Se fue al pueblo.
a. Se fue a hacer un mandado.
|
14. How long ago did he leave?
a. When did he leave?
|
14. ¿A mer ri xbec?
a. ¿Jampa ri xbec?
|
14. ¿Desde hace que rato se fue?
a. ¿Cuando se fue?
|
15. He left early.
|
15. Nim akab ri xbec.
|
15. Se fue temprano.
|
16. When will he return?
a. What time will he return?
|
16. ¿Jampa catzalij ulok?
¿Jas hora catzalij ulok?
|
16. ¿Cuándo va a regresar?
a. ¿A qué hora va a regresar?
|
17. Hell be back soon.
|
17. Chanim catzalij na ulok.
|
17. Ya mero va a regresar.
|
18. What is your brother doing?
|
18. ¿Jas tajin cuban ri axibal?
or, ¿Jas tajin
cuban ri awatz?
or, ¿Jas tajin
cuban ri achak?
|
18. ¿Qué está hacienda su hermano?
|
19. Hes at work.
|
19. Tajin cachacun ri are.
|
19. Está trabajando.
|
20. Im Elder Green.
My name is Elder Green.
|
20. In ri Elder Green.
Ri nu-bi Elder Green.
|
20. Soy Elder Green.
Me llamo Elder Green.
|
21. Are you here?
|
21. ¿At colic waral?
|
21. ¿Está aqui?
|
22. Im here, thanks.
|
22. In-colic maltiox.
|
22. Estoy aqui, gracias.
|
23. Not too well.
|
23. Man utz taj.
|
23. No muy bien.
|
24. Alright, thanks.
|
24. Xak jeri, maltiox.
|
24. Por aqui, gracias.
|
25. Im sick.
|
25. In yawab.
|
25. Estoy enfermo.
|
Farewells
|
English
|
Quiché
|
Español
|
1. Ill be on my way.
|
1. Quinbe na.
|
1. Ya me voy.
|
2. Thank you (plural)/Thank you (formal and plural)
|
2. Maltiox chiwe/Maltiox chech alak (formal and plural)
|
2. Gracias a ustedes.
|
3. See you tomorrow.
|
3. Chwek chic.
|
3. Hasta mañana.
|
4. Well see you the day after tomorrow.
|
4. Cabij cakil chi na kib
|
4. Nos vemos pasado mañana.
|
5. Well speak later.
|
5. Chabej chic.
|
5. Platicamos más tarde.
|
6. Take care.
|
6. Cawil awib. (familiar)
Quilib la tat. (formal, to a man)
Quilib la nan. (formal, to a woman)
|
6. Cuidate.
Cuidese.
|
Relatives
|
English
|
Quiché
|
Español
|
1. grandfather
|
1. umam
|
1. su abuelo
|
2. grandmother
|
2. ratit
|
2. su abuela
|
3. (his) son
|
3. ucojol
|
3. su hijo (de un hombre)
|
4. (her) son
|
4. ral ala
|
4. su hijo (de una mujer)
|
5. (his) daughter
|
5. umial
|
5. su hija (de un hombre)
|
6. (her) daughter
|
6. ral ali
|
6. su hija (de una mujer)
|
7. husband
|
7. rachajil
|
7. su esposo
|
8. wife
|
8. rixokil
|
8. su esposa
|
9. (his) sister
|
9. ranab
|
9. su hermana (de un hombre)
|
10. (her) sister
|
10. uxibal
|
10. su hermano (de una mujer)
|
11. (his) older brother
|
11. ratz (ri jun achi, ala)
|
11. su hermano mayor (de él)
|
12. (her) older sister
|
12. ratz (ri jun ixok, ali)
|
12. su hermana mayor (de ella)
|
13. (his) younger brother
|
13. uchak (ri jun achi, ala)
|
13. su hermano menor (de él)
|
14. (her) younger sister
|
14. uchak (ri jun ixok, ali)
|
14. su hermana menor (de ella)
|
15. granddaughter
|
15. uwi umam (ali), or
ri umam
|
15. su nieta
|
16. grandson
|
16. uwi umam (ala), or
ri umam
|
16. su nieto
|
17. (his) father-in-law
|
17. uji tata
|
17. su suegro (de un hombre)
|
18. (his) mother-in-law
|
18. uji chuchu
|
18. su suegra (de un hombre)
|
19. son-in-law
|
19. uji (rachajil ri ralcual)
|
19. su yerno
|
20. (her) father-in-law
|
20. ralib tata
|
20. su suegro (de una mujer)
|
21. (her) mother-in-law
|
21. ralib chuchu
|
21. su suegra (de una mujer)
|
22. daughter-in-law
|
22. ralib (rixokil ri calcual)
|
22. su nuera
|
23. (her) sister-in-law
|
23. ralib (ranab ri rachajil)
|
23. su cuñada (de una mujer)
|
24. (her) brother-in-law
|
24. ubaluc (uxibal ri rixokil)
|
24. su cuñado (de un hombre)
|
25. (his) brother-in-law
|
25. recham (ratz ri rachajil or uchak ri jachajil)
|
25. su cuñado (de una mujer)
|
26. (his) sister-in-law
|
26. rixnam (ratz ri rixokil or uchak ri rixokil
|
26. su cuñada (de un hombre)
|
27. relative/relatives
|
27. rachalal (xa jun)/e rachalal (e qui)
|
27. su pariente/sus parientes
|
28. (his) uncle
|
28. u tío (achi)
|
28. su tío (hombre)
|
29. (his) aunt
|
29. u tía (ixok)
|
29. su tía (mujer)
|
Weather
|
English
|
Quiché
|
Español
|
1. What is summer like?
|
1. ¿Jas ubanic ri sakij?
|
1. ¿Cómo es el verano?
|
2. Its cold. Its warm during
the day. There is a lot of dust. The crops are dried by the cold.
|
2. Cuban ri tew.
Siblaj kak ri pa kij.
Cuban jun ulew. Cuban jun poklaj. Cachakijar ri ticon rumal ri tew.
|
2. Hace frío. Hace
calor durante el día. Hay mucho
polvo. Se secan las siembras por el
frío.
|
3. Right now its very cloudy.
|
3. Siblaj kekmuj ri camic ri.
|
3. Ahora está muy nublado.
|
4. What a beautiful day!
|
4. ¡Siblaj jel ubanom ri kij camic ri!
|
4. ¡Qué bonito está el día ahora!
|
5. There is a lot of fog right now.
|
5. Col ta sutz kajinak camic ri cho tak ri ulew.
|
5. Hay much neblina ahora.
|
6. Its sprinkling.
|
6. Tajin camusmutic.
|
6. Está lloviznando.
|
7. There is a lot of mud in the streets.
|
7. Siblaj xokol ri pa tak ri be.
|
7. Hay mucho lodo en las calles.
|
8. There are many puddles in the roads.
|
8. Saj co ja pa tak ri be.
|
8. Hay muchos charcos en los caminos.
|
9. Yesterday there was a very strong earthquake.
|
9. Xuban jun nimlaj cabrakan iwir.
|
9. Ayer hubo un temblor muy fuerte.
|
10. Last night there was a lot of storm and wind.
|
10. Chakab iwir xuban quiakik pa ri jab.
|
10. Anoche hubo mucha tempestad y viento.
|
11. Is it raining?
|
11. ¿A tajin jab?
|
11. ¿Está lloviendo?
|
12. Yes. Its raining.
|
12. Tajinic.
|
12. Sí, está lloviendo.
|
13. Here comes the rain.
It will rain soon.
|
13. Petinak chic ri jab cho ri caj. Xpe ri jab.
|
13. Ya viene la lluvia.
Ya va a llover.
|
Animals
|
English
|
Quiché
|
Español
|
1. our dog
|
1. katzi
|
1. nuestro perro
|
2. your dog, your dog (plural)
|
2. itzi, ri tzi alak
|
2. su perro, el perro de ustedes
|
3. his dog, their dog
|
3. quitzi
|
3. su perro, el perro de ellos
|
4. my pig
|
4. wak
|
4. mi marrano, mi coche
|
5. your pig
|
5. awak
|
5. su marrano, el marrano de usted
|
6. his pig
|
6. rak
|
6. su marrano, el marrano de el
|
7. our pig
|
7. kak
|
7. nuestro marrano
|
8. your pig, your pig (plural)
|
8. iwak, ri ak alak
|
8. su marrano, el marrano de ustedes
|
9. his pig, their pig
|
9. cak ri are
|
9. su marrano, el marrano de ellos
|
Education
|
English
|
Quiché
|
Español
|
1. I want to learn Spanish.
|
1. Ri in cwaj quinwetamaj ri caxlantzij.
|
1. Quiero aprender el castellano.
|
2. Teach me a little Spanish.
|
2. Chacutu jubik chnuwach ri caxlantzij.
|
2. Enséñeme un poco castellano.
|
3. How do you say ja in Spanish?
|
3. ¿Jas cabix che ri ja pa caxlantzij?
|
3. ¿Cómo se dice ja en castellano?
|
4. What is this called in Spanish?
|
4. ¿Jas ubi wa we ri pa caxlantzij?
|
4. ¿Cómo se llama esto en castellano?
|
5. Its called a tree.
|
5. Arbol ubi.
|
5. Se llama árbol.
|
6. Tell me again.
Repeat please.
|
6. Chabij chi jumul chwe.
Chabij la jun mul chic.
|
6. Dígamelo otra vez.
Repitelo, por favor.
|
7. Tell me slower.
More slowly, please.
|
7. Chabij chwe nojimal.
Chabij la mas nojmal.
|
7. Dígamelo despacio.
Mas despacio, por favor.
|
Numbers
|
English
|
Quiché
|
Español
|
1. one
|
1. jun
|
1. uno
|
2. two
|
2. quieb
|
2. dos
|
3. three
|
3. oxib
|
3. tres
|
4. four
|
4. quijeb, cajib
|
4. cuatro
|
5. five
|
5. job
|
5. cinco
|
6. six
|
6. wakib
|
6. seis
|
7. seven
|
7. wukub
|
7. siete
|
8. eight
|
8. wajxakib
|
8. ocho
|
9. nine
|
9. belejeb
|
9. nueve
|
10. ten
|
10. lajuj
|
10. diez
|
11. eleven
|
11. julajuj
|
11. once
|
12. twelve
|
12.cblajuj
|
12. doce
|
13. thirteen
|
13. oxlajuj
|
13. trece
|
14. fourteen
|
14. cajlajuj
|
14. catorce
|
15. fifteen
|
15. olajuj
|
15. quince
|
16. sixteen
|
16. waklajuj
|
16. dieciséis
|
17. seventeen
|
17. wuklajuj
|
17. diecisiete
|
18. eighteen
|
18. wajxaklajuj
|
18. dieciocho
|
19. nineteen
|
19. belejlajuj
|
19. diecinueve
|
20. twenty
|
20. juwinak
|
20. veinte
|
21. thirty
|
21. juwinak lajuj
|
21. treinta
|
22. forty
|
22. cawinak
|
22. cuarenta
|
23. fifty
|
23. niquiaj cient
|
23. cincuenta
|
24. sixty
|
24. oxcal
|
24. sesenta
|
25. seventy
|
25. oxcal lajuj
|
25. setenta
|
26. eighty
|
26. jumuch
|
26. ochenta
|
27. ninety
|
27. jumuch lajuj
|
27. noventa
|
28. one hundred
|
28. jun cient
|
28. cien
|
General Vocabulary and Phrases
|
English
|
Quiché
|
Español
|
sin, fault
|
mac
|
pecado, falta
|
maam
|
nan
|
señora
|
nest
|
soc
|
|
griddle
|
xot
|
sartén
|
at
|
pa
|
en
|
to
|
pa
|
a, para
|
in
|
pa
|
en
|
from
|
pa
|
de, desde
|
sir, father
|
tat
|
señor, padre
|
squirrel
|
cuc
|
ardilla
|
road
|
be
|
camino, calle
|
again
|
chic
|
otra vez
|
fat
|
chom
|
gordo
|
horse
|
quiej
|
caballo
|
face
|
wäch
|
cara
|
pain
|
cäx
|
dolor
|
green
|
räx
|
verde
|
good
|
utz
|
bueno
|
What?
|
¿Jas modo?
|
¿Qué?
|
How do you say ____ in Quiche?
|
¿Jas modo cä-bix ____ pa Quiché?
|
¿Cómo se dice ____ en Quiché?
|
It is said ____.
|
Cä-bix ____.
|
¿Se dice ____.?
|
What does ____ mean in Quiché?
|
¿Jas quel cubij ____ pa Quiché?
|
¿Qué quiere decir ____ en Quiché?
|
It means ____.
|
Quel cubij ____.
|
Quiere decir ____.
|
all of us
|
k-onojel
|
nosotros
|
pig
|
ak
|
marrano, coche
|
our pig
|
kak
|
nuestro marrano
|
from
|
aj
|
desde
|
Go! (singular)
|
jät
|
¡Vayase!
|
Go! (plural)
|
jix
|
¡Vayanse!
|
word
|
tzij
|
palabra
|
to fall
|
tzakic
|
caer
|
to cook
|
tzaquic
|
cocinar
|
thick (liquid)
|
tzatz
|
viscose
|
heavy
|
al
|
pesado
|
my brother
|
w-achalal
|
mi hermano
|
hole
|
jul
|
hoyo
|
rabbit
|
imul
|
conejo
|
cold
|
tew
|
frío
|
land, dirt
|
ulew
|
tierra
|
lord, owner
|
ajaw
|
dueño
|
face of the earth, world
|
u-wächulew
|
faz de la tierra, mundo
|
jar
|
xar
|
jarro
|
fish
|
car
|
pez
|
lazy
|
sakor
|
flojo
|
yesterday
|
iwir
|
ayer
|
blind
|
moy
|
ciego
|
armadillo
|
iboy
|
armadillo
|
monkey
|
coy
|
mono
|
onion
|
seboy
|
cebolla
|
with
|
uc
|
con
|
church
|
iglesia
|
iglesia
|
member
|
miembro
|
miembro
|
river
|
nimja
|
rio
|
man
|
achi
|
hombre
|
woman
|
ixok
|
mujer
|
restroom
|
chulubal
|
baño
|
white, clean
|
sak
|
blanco, puro, limpio
|
meeting
|
molim ib
|
reunion
|
people
|
winak
|
gente
|
my companion
|
w-achil
|
mi compañero
|
his wife
|
r-ixokil
|
su esposa
|
your husband
|
achajil-la (formal)
|
su esposo
|
your sister
|
aw-anab (familiar)
|
tu hermana
|
lady
|
chichu
|
dama
|
book
|
wuj
|
libro
|
pencil, pen
|
lápiz
|
lapis
|
eraser
|
borrador
|
borrador
|
light
|
sakil
|
luz
|
lesson, discussion, (presentation)
|
tijonem
|
lección, plática, presentación
|
page
|
u-xak wuj (literally, its sheet book)
|
página
|
word
|
chabäl
|
palabra
|
door
|
ri u-chi ja (literally, houses mouth)
|
puerta
|
teacher
|
ajtij
|
maestro
|
student
|
tijoxel
|
estudiante
|
class, school
|
tijobal (literally, teaching place)
|
escuela
|
teachings
|
tijonic
|
enseñanzas
|
chalk
|
yeso, tiza
|
yeso, tiza
|
question
|
pregunta
|
pregunta
|
big man, giant
|
nimalaj achi
|
hombre grande, gigante
|
cornfield
|
abix
|
campo de maiz
|
hoe
|
tajen
|
|
corn on the cob (not quite ripe)
|
och
|
helote
|
corn on the cob (ripe)
|
äj
|
helote
|
fertilizer
|
mes, abono
|
abono
|
first weeding (of cornfield)
|
nabe chac
|
primer sacado de mala yierba
|
land
|
ulew
|
tierra
|
owner
|
chake or ajaw
|
dueño
|
house
|
ja
|
Casa
|
home
|
achoch
|
Hogar
|
to rent
|
kajic
|
Alquilar
|
dried corn on the cob
|
jal
|
helote seco
|
dried corn kernels
|
ixim
|
Maiz
|
corn harvest
|
jach
|
cosecha de maiz
|
Quetzaltenango
|
Xelajú
|
Quetzaltenango
|
First Quiché branch in Guatemalal
|
Nimsituj
|
Nimsituj
|
mountain
|
juyub
|
Montaña
|
Prayers, Discussions,
and Missionary Work
Basic Prayer
|
English
|
Quiché
|
Español
|
1. Our ____ Heavenly Father,
a. Eternal
b. Great
c. Kind, Good
|
1. ____ ka-tat co la chicaj,
a. Junelic
b. Nimalaj
c. Utzalaj
|
1. Nuestro ____ Padre Celestial,
a. Eterno
b. Gran
c. Bondadoso
|
2. we thank thee for ____.
a. our families
b. thy word
c. our food
d. the living prophet
|
2. caka-maltioxij che la r-umal ____.
a. ri ka-familias
b. ri tzij-la
c. ri ka-riqui
d. ri profeta caslic camic
|
2. te agradecemos por ____.
a. nuestras familias
b. tu palabra
c. nuestra comida
d. un profeta viviente
|
3. We ask the to (that) ____.
a. bless us with thy Spirit.
b. help us to learn more Quiché.
c. give us more strength.
|
3. Cakatzonoj che la chi ____.
a. coj-tewichij-la r-ucri lokalaj uxlabixel-la
b. coj_too-la r-ech cäk-etamaj más utz ri Quiché.
c. Ca-ya-la más ri ka chuk ab.
|
3. Te pedimos que ____.
a. nos bendigas con tu Espíritu.
b. nos ayudes a aprender más el
quiché.
c. nos des mas fuerza.
|
4. In the name of Jesus Christ, Amen.
|
4. Pa ri u-bi ri Jesucristo, Amen.
|
4. En el nombre de Jesucristo, Amen.
|
The First Discussion, Principles 1-3
1. Our Heavenly
Fathers Plan
|
Oj ka ca cojo chi ri Dios kolic
Rioj conojel chi que ni winak ka ca cojo
quetam chiri Dios kaslic. Ka cajcan ka calaji isaj awuc ri ka cana che.
Dios are suk
Dios are suk, re tam huntim ri
are co u-poder, ri are ajloc ysibala suk hunter rajawashic cacoji kafe
chi rij y kaca locoj ruc ka nima.
Dios are katat chila
chicaj
Conojel uj ralqwal ri katat are katat
chila chi kaj. Uju kysam jacha ri
are. Xarumal are katat juntir uj winak ka chalal quip.
Dios ko jun u-plan chech ri kutzilal
Xarumal are katat Dios kujraj iri y caraj kuj walijik y
kkaric utz il.
Are caraj qwjopanic como
jacha ri are.
Xarumal ri u-banom preparar jun plan chiketch
oj qwya jun quicotemala pa ri ka kaslemal y qwya. Be chi que qw uj coji ruk
onojel ri ka kaslemal y we jun plan u-bi Plan de
Salvación.
2. The Divine
Nature of Jesus Christ
|
Ka kaj utobal para
que cujutoo che ri ka ka mi cal iri ri kamac.
We tamaj utobal ri ka-tat chi la
chi caj, na cu cointaj ka kaka mo ri bendiciones re ri Plan de Salvación. Juntir cuj ma conic pa ri
ka ca slemal xarumal cuj na jubic che ri u-beel. Ri camac na cuya ta be chica cuj tzalijic
ruk ri Dios.
Matam o winak chi ka jujunel cheri oj cuj camna
y ca catzaco ri ka ba quill. Le ka
kamical y ni kamac cuju kato che ri na coya ta be
chike cujopan ruk ri ka-tat despues ri ka caslemal.
Ri Dios xu taco ni Jesucristo xucamo ri plan
Ri Dios xu taco ri JesuCristo che
ri katoic re ri kamac y ri ka camikal, xu yao
ri oportunidad che ri cuj salajic ruk.
Jesus iri u-mision are jun jastac más
importante re ri Plan de Salvación.
(Juan 3:16) Sibolaj utz ka ka
coxomaj che ri u-locobal ri ka-tat chi la chikaj.
Cristo xu-yako ri kamac y ri ka ka-mikal
Jesus xubano ri jastac rech ri plan
cheri xuruc aj. Xarumal ri kax
xu-riko iri u-kasbajbal, kamic oj cuj cowinic cuj
asic despues re rek ka-camikal.
Cristo xuc u-ta jas
ka-kabano che ri ka ka-seguir ri Plan
Ri Plan de Salvación sibalaj nakax taj, pero ra jawaxic cuj
cji despuesto chu terenexic (Juan 14:6). Jesus xuc-kutu jas ka ka-no o ka ka-bano
ka-kan seguir xarumal rech ri u-cutbal sibalaj utz
ini utzij.
Ra jawaxic cac cojil
cafe chi rij para que cuj cowinic ka ka-bano ri xuc
u-tu
Si we co sibalaj qui café che ri
xuc u-tu luj cowinic ka kabano, y ka ka cojic ri pas pa ri ka kaslemal, y
tambien cuj co-winic cujopanic u-semejante rech ri are, y ri ka-tat chi la chi
kaj, y cajtzalij cuk are tac ka quis wa we ka kaslemal.
Ri Dios cu coj jun método
Ri ka-tat chi la chi kaj caraj che
ri juntir caka corumaj ri Plan de Salvación iri u-patanibal kecolic ri
u-mision ri Jesucristo pa-we plan. Che ri cu kalajisac ri plan chi que ri erraqual cu cojo jun
metodo na kax taj.
Are cu cho ri testigo
Are cu cho ri achi jap esuk che ri ca ki bano ri jas tac pa
ri u-bij y are u-testigos, y cubij chi ketch ri jas tac u-beel re ri plan y ri
wuj re ri Cristo pa we plan. We achejap ri Dios cu-bano reveler ri u-asuntos e tamalic como
profetas y apostoles.
Ri profetas ca
quitzijoj che ri Cristo
Ri ka-tat cuya chque ri profetas
ri autoridad ca qui ban ri jas tac pa ri a-bi y ka qui cu tu ri plan chi ketch
ri winak. Ri are ka quitzijoj che ri
cristo rech keb jas tac: Na be ka qui cutu chi ketch ri e-winak u-kab ka qui
tzibaj ri jas tac y ri u-beel rech ri evangelio pa ri libros sagrados u-bi
escrituras.
Escritura Amos 3:7
Maj cubano ri Jehova i Señor we te mata cu cuta ri u-secreto chi que
ri u-tacones ori profetas.
Ri Espiritu Santo
cuya o ri u-beel
Ri winak ri caqui to ri quitzij ri profetas y caqui ni coj
ri u-tzij pa ri escrituras que co-winic ca qui tamaj xa-rumal ri Espiritu Santo
che ri we jas tac u-beel.
Cuj quis quij chu banic
Cuando ri winak caque tamaj ru-beel xa-rumal ri u-poder che
ri Espiritu Santo ri u-siervos ri Señor cuj quis quij che ri caka te renej ri
plan re ni ka-tat.
|